SỐ MỆNH LÀ CÓ, DO NHÂN QUẢ TẠO THÀNH, CÓ THỂ THAY ĐỔI ĐƯỢC

Nhân Trắc Học hiểu rõ Số Mệnh và nguồn gốc Số Mệnh của Bạn. Nếu Bạn không Tu theo Phật dậy, không tin sâu Nhân Quả báo ứng, không thực hành sửa mệnh đúng cách, thì Nhân Trắc Học chúng tôi CÓ THỂ DỰ ĐOÁN KHÁ CHÍNH XÁC VỀ VẬN MỆNH CUỘC ĐỜI BẠN, ĐẶC BIỆT LÀ CÁC NĂM SẢY RA CÁC BIẾN CỐ LỚN, RẤT LỚN TRONG ĐỜI. Chúng tôi đoán được bởi Kiếp sống này của Bạn phản ánh NGHIỆP QUẢ nhiều kiếp sống trước đây, và trong kiếp sống này, Quý Bạn hiện diện trên trái đất này để NHẬN LÃNH NGHIỆP DÙ LÀ NGHIỆP TỐT HAY XẤU, đó là bởi lý do, thông qua quy luật thời gian, chúng tôi biết được năm nào Bạn sẽ nhận lãnh Quả báo. Nhân Trắc Học chúng tôi phấn đấu vì sự tiến hóa của con người, dựa trên sự đam mê nghiên cứu và ứng dụng các Kinh điển Minh Triết ngàn đời, tích cực ứng dụng vào thực tiễn đời sống, để có thể giúp Bạn có cuộc sống tốt đẹp hơn, bằng cách chỉ cho Bạn cách Vũ Trụ này Ghi Nhận Nghiệp Quả và Trả lại cho chính Bạn, giúp Bạn biết trước Vận Mạng, An vui đón nhận, phấn đấu SỬA ĐỔI VẬN MỆNH đúng cách nhiều nhất có thể, làm cho cuộc sống Quý Bạn tốt đẹp hơn.

Về vấn đề dịch sách Huyền linh học

Bạn đọc người Việt yêu thích tâm linh hằng mong ước được đọc những bản dịch của các tác phẩm nổi tiếng trên thế giới. Tuy nhiên dịch một tác phẩm huyền linh học là một việc làm rất khó…

Trước đây Nguyễn Hữu Kiệt rất thành công trong việc chuyển tải các tác phẩm kể chuyện của các bậc đạo sư hay Yogi. Văn của Ông lưu loát, chuẩn xác. Những tác phẩm Ông chọn dịch cũng dễ hiểu, hấp dẫn, do đó những dịch phẩm của Ông luôn luôn nằm trong top đầu sách được đọc và download, dù đã trải qua bao năm tháng.

Sách của Ông C.W. Leadbeater và bà Annie Besant cũng được nhiều người dịch và cũng đươc bạn đọc yêu thích. Tuy nhiên các tác phẩm của Bà H.P. Blavatsky và của đức D.K thì cực kỳ khó dịch (và khó hiểu). Trong các tác phẩm của đức D.K, Ngài sử dụng hằng ngàn thuật ngữ mới, nếu dịch sang một ngôn ngữ Tây phương gần gũi tiếng Anh thì còn dễ, chuyển sang một ngôn ngữ hoàn toàn khác tiếng Anh như tiếng Việt chẳng hạn thì quả là gian nan. Bản thân những người bản xứ đọc các tác phẩm của Ngài mấy ai hiểu được những gì Ngài nói. Thế thì người dịch sang tiếng Việt phải làm một công việc cực kỳ khó khăn là sáng tạo hay tìm các thuật ngữ tiếng Việt tương ứng, và trước nhất phải hiểu Ngài nói gì. Hơn nữa văn phong của Ngài trong các quyển sách Ngài viết có một nét đặc trưng, không lẫn với ai được. Có những đoạn văn Ngài viết thật đẹp. Do đó, dịch đúng, chuẩn xác, và phản ảnh được văn phong của Ngài là ba yêu cầu rất khó cho dịch giả sang tiếng Việt. Tốt nhất, bạn đọc nên tham chiếu lại nguyên bản tiếng Anh của Ngài để hiểu những gì Ngài nói, vi chỉ đọc bản dịch bạn đã hiểu qua cái hiểu của người khác, chắn chắn sẽ có sai sót.

Một vấn đề nữa là khi phổ biến các tác phẩm của Ngài hoặc của các bậc đại đức trong hội Thần triết, không nên để lẫn lộn với các tác phẩm của các vị tự xưng được các Chân sư channel, ví dụ các tác phẩm của Elizabeth Clare … Như thế dễ tạo sự nhầm lẫn nơi người đọc.

Chúng tôi cũng mong mỏi rằng trong tương lai những dịch giả Việt Nam sẽ thống nhất được phần nào thuật ngữ khi dịch các tác phẩm huyền linh học, và tạo điều kiện cho những bản dịch đẹp và chuẩn xác các tác phẩm của đức D.K và H.P. Blavatsky, mang lại lợi ích cho cộng đồng người đọc Việt Nam

 

 

3854 — Tổng số lần đọc 4 — Hôm nay