TRUNG TÂM TƯ VẤN NHÂN MỆNH HỌC

THÔNG BÁO
TƯ VẤN VỀ VẬN MỆNH - CẢI MỆNH - CHỮA BỆNH = TÂM LINH

Với hơn 20 năm nghiên cứu và thực nghiệm về Dịch học, Số mệnh và Phong Thủy, Cấu tạo con người và Tâm thức, thực hành Phật Pháp nhiệm mầu. Chúng tôi thường xuyên tổ chức Tư vấn Tu Cải mệnh miễn phí với các đối tượng là người mong muốn hiểu về Số mệnh, tin sâu Nhân Quả nguyên nhân chính gây ra tâm trạng lo âu, sợ hãi, thất nghiệp, nợ lần, phá sản, chia ly, bệnh đau hành hạ ... dẫn đến buồn nản, khổ đau và bế tắc, rễ bị trầm cảm. Khi quý vị nhận thức ra "Thân người khó được" sau bao năm bị đọa lạc lưu đầy trong các cõi địa ngục, ngạ quỷ, súc sanh mới có lại Thân người kiếp này (Cũng là kiếp sống bắt buộc phải hiện hữu để trả nghiệp do mình đã tạo tác ra, cho lên chết không phải là hết, duyên nợ chắc chắn phải trả, dù phải qua bao kiếp luân hồi nữa là vậy). Khi Quí vị hiểu thấu nguyên nhân của khổ đau chẳng thể trốn chánh thì sẽ chấp nhận trong thấu hiểu, từ đó luôn an nhiên tự tại đón nhận vạn sự sảy đến. Nhận thức rõ lợi ích "phòng bệnh" rất quan trọng, vì khi bị bệnh đau hành hạ sẽ chẳng thể tu, xem như phải chấp nhận cái chết đến từ từ trong đau đớn mà thường với đa số người, họ vẫn chưa sống hết số theo định nghiệp đã định. Như thế, họ đã để mất cơ hội kéo dài sự sống vì chỉ có tự mình chữa cho mình. Còn nếu có thể chọn đúng pháp tu, là "Tùy bệnh cho thuốc" sẽ giúp Cải mệnh mạnh mẽ nhiệm mầu nhanh chóng, lại cũng tránh đi lầm vào con đường Hắc Đạo tối tăm mà chẳng rễ thoát ra.

Thời gian Tư vấn miễn phí: Vào sáng thứ bảy hàng tuần, chi tiết xin mời XEM TẠI ĐÂY.

+ Mời xem: Các lĩnh vực Tư vấn - D.Vụ
+ Mời xem: Các chủ đề Xem và Tư vấn
+ Mời xem: Về Phí tự nguyện & Dịch vụ

    Nhân Trắc Học kính chúc quí vị vạn sự như ý!

Về vấn đề dịch sách Huyền linh học

Bạn đọc người Việt yêu thích tâm linh hằng mong ước được đọc những bản dịch của các tác phẩm nổi tiếng trên thế giới. Tuy nhiên dịch một tác phẩm huyền linh học là một việc làm rất khó…

Trước đây Nguyễn Hữu Kiệt rất thành công trong việc chuyển tải các tác phẩm kể chuyện của các bậc đạo sư hay Yogi. Văn của Ông lưu loát, chuẩn xác. Những tác phẩm Ông chọn dịch cũng dễ hiểu, hấp dẫn, do đó những dịch phẩm của Ông luôn luôn nằm trong top đầu sách được đọc và download, dù đã trải qua bao năm tháng.

Sách của Ông C.W. Leadbeater và bà Annie Besant cũng được nhiều người dịch và cũng đươc bạn đọc yêu thích. Tuy nhiên các tác phẩm của Bà H.P. Blavatsky và của đức D.K thì cực kỳ khó dịch (và khó hiểu). Trong các tác phẩm của đức D.K, Ngài sử dụng hằng ngàn thuật ngữ mới, nếu dịch sang một ngôn ngữ Tây phương gần gũi tiếng Anh thì còn dễ, chuyển sang một ngôn ngữ hoàn toàn khác tiếng Anh như tiếng Việt chẳng hạn thì quả là gian nan. Bản thân những người bản xứ đọc các tác phẩm của Ngài mấy ai hiểu được những gì Ngài nói. Thế thì người dịch sang tiếng Việt phải làm một công việc cực kỳ khó khăn là sáng tạo hay tìm các thuật ngữ tiếng Việt tương ứng, và trước nhất phải hiểu Ngài nói gì. Hơn nữa văn phong của Ngài trong các quyển sách Ngài viết có một nét đặc trưng, không lẫn với ai được. Có những đoạn văn Ngài viết thật đẹp. Do đó, dịch đúng, chuẩn xác, và phản ảnh được văn phong của Ngài là ba yêu cầu rất khó cho dịch giả sang tiếng Việt. Tốt nhất, bạn đọc nên tham chiếu lại nguyên bản tiếng Anh của Ngài để hiểu những gì Ngài nói, vi chỉ đọc bản dịch bạn đã hiểu qua cái hiểu của người khác, chắn chắn sẽ có sai sót.

Một vấn đề nữa là khi phổ biến các tác phẩm của Ngài hoặc của các bậc đại đức trong hội Thần triết, không nên để lẫn lộn với các tác phẩm của các vị tự xưng được các Chân sư channel, ví dụ các tác phẩm của Elizabeth Clare … Như thế dễ tạo sự nhầm lẫn nơi người đọc.

Chúng tôi cũng mong mỏi rằng trong tương lai những dịch giả Việt Nam sẽ thống nhất được phần nào thuật ngữ khi dịch các tác phẩm huyền linh học, và tạo điều kiện cho những bản dịch đẹp và chuẩn xác các tác phẩm của đức D.K và H.P. Blavatsky, mang lại lợi ích cho cộng đồng người đọc Việt Nam

 

 

3854 — Tổng số lần đọc 4 — Hôm nay