QUÂN TỬ TẠO MỆNH: ĐOÁN GIẢI THIÊN CƠ - CHIẾN THẮNG THIÊN MỆNH - NIỀM HY VỌNG VINH QUANG

CÁC DỊCH VỤ TƯ VẤN CÁ NHÂN VÀ DOANH NGHIỆP
KHẨU HIỂU:
TÌM CÁT TRÁNH HUNG - CẢI MỆNH NHƯ Ý - NGŨ PHÚC LÂM MÔN

+ XEM SỐ MỆNH VÀ TV PHÁP CẢI MỆNH CÁT TƯỜNG - VUN BỒI HY VỌNG: Xem tại đây

+ MỞ LỚP HỌC DỰ ĐOÁN TỨ TRỤ VÀ QUẺ DỊCH THƯỜNG XUYÊN: Xem tại đây

+ PHÁP TU PHÁT TRIỂN TRÍ TUỆ TOÀN DIỆN - THÀNH BẬC THIÊN TÀI. Xem tại đây

+ NHẬN TƯ VẤN THIẾT KẾ THEO PHONG THỦY VĂN PHÒNG VÀ NHÀ Ở HỢP MỆNH VẬN.

+ MỞ LỚP TU "THIỀN TRÀ" VÀ TU THIỀN LẬP HẠNH GIÚP XA LÌA TÀ DỤC THƯỜNG XUYÊN

+ HỘI QUÁN CAFE PHONG THỦY: HỎI - ĐÁP VỀ BỒI CÁT TRÁNH HUNG - GIẦU CÓ AN KHANG - XA LÌA TÀ DỤC - PHÁT TRIỂN TRÍ TUỆ .... 

* Dịch vụ và Hỏi - Đáp tại số 301 Minh Khai, tầng 4 tòa nhà TTTM Thanh Ngọc, Đông Ngàn, Từ Sơn, Bắc Ninh: Xem tại đây

* TƯ VẤN MIỄN PHÍ vào Sáng thứ bảy hàng tuần, kính xin liên hệ trước để chúng tôi tiếp đón quý khách được chu đáo!

 Kính chúc quí vị luôn bình an, hạnh phúc, vạn sự cát tường như ý - Niềm hy vọng vinh quang!

+ Kính xin mời đọc kỹ: Hướng dẫn Dịch vụ

Về vấn đề dịch sách Huyền linh học

Bạn đọc người Việt yêu thích tâm linh hằng mong ước được đọc những bản dịch của các tác phẩm nổi tiếng trên thế giới. Tuy nhiên dịch một tác phẩm huyền linh học là một việc làm rất khó…

Trước đây Nguyễn Hữu Kiệt rất thành công trong việc chuyển tải các tác phẩm kể chuyện của các bậc đạo sư hay Yogi. Văn của Ông lưu loát, chuẩn xác. Những tác phẩm Ông chọn dịch cũng dễ hiểu, hấp dẫn, do đó những dịch phẩm của Ông luôn luôn nằm trong top đầu sách được đọc và download, dù đã trải qua bao năm tháng.

Sách của Ông C.W. Leadbeater và bà Annie Besant cũng được nhiều người dịch và cũng đươc bạn đọc yêu thích. Tuy nhiên các tác phẩm của Bà H.P. Blavatsky và của đức D.K thì cực kỳ khó dịch (và khó hiểu). Trong các tác phẩm của đức D.K, Ngài sử dụng hằng ngàn thuật ngữ mới, nếu dịch sang một ngôn ngữ Tây phương gần gũi tiếng Anh thì còn dễ, chuyển sang một ngôn ngữ hoàn toàn khác tiếng Anh như tiếng Việt chẳng hạn thì quả là gian nan. Bản thân những người bản xứ đọc các tác phẩm của Ngài mấy ai hiểu được những gì Ngài nói. Thế thì người dịch sang tiếng Việt phải làm một công việc cực kỳ khó khăn là sáng tạo hay tìm các thuật ngữ tiếng Việt tương ứng, và trước nhất phải hiểu Ngài nói gì. Hơn nữa văn phong của Ngài trong các quyển sách Ngài viết có một nét đặc trưng, không lẫn với ai được. Có những đoạn văn Ngài viết thật đẹp. Do đó, dịch đúng, chuẩn xác, và phản ảnh được văn phong của Ngài là ba yêu cầu rất khó cho dịch giả sang tiếng Việt. Tốt nhất, bạn đọc nên tham chiếu lại nguyên bản tiếng Anh của Ngài để hiểu những gì Ngài nói, vi chỉ đọc bản dịch bạn đã hiểu qua cái hiểu của người khác, chắn chắn sẽ có sai sót.

Một vấn đề nữa là khi phổ biến các tác phẩm của Ngài hoặc của các bậc đại đức trong hội Thần triết, không nên để lẫn lộn với các tác phẩm của các vị tự xưng được các Chân sư channel, ví dụ các tác phẩm của Elizabeth Clare … Như thế dễ tạo sự nhầm lẫn nơi người đọc.

Chúng tôi cũng mong mỏi rằng trong tương lai những dịch giả Việt Nam sẽ thống nhất được phần nào thuật ngữ khi dịch các tác phẩm huyền linh học, và tạo điều kiện cho những bản dịch đẹp và chuẩn xác các tác phẩm của đức D.K và H.P. Blavatsky, mang lại lợi ích cho cộng đồng người đọc Việt Nam

 

 

3854 — Tổng số lần đọc 4 — Hôm nay